LA NO APORÍA DE MORPHEO
Sólo quiero tenderte los brazos
para que acojan toda tu humanidad.
Para ese miedo que te nubla,
enviarte a los míos que,
como fieles mastines, le obliguen
a recular.
Para tu sueño, la almohada de mi vientre,
donde repose tu cabeza de isla infinita
y confiada.
Para tu soledad, mi soledad
completa en el crepúsculo,
dos serán compañía y el amor,
se escribirá mayúsculo y en rojo.
Para tu oído, mi verbo susurrante,
te contará los cuentos más preciosos,
lamiéndote por dentro las heridas,
que, al fin sanas, cuentes por cicatrices.
¡Cicatrices de amor para vivir!
© Daniela Bartolomé Moro
HE NON-APORIA OF MORPHEUS
My only desire is
to stretch out my arms
to embrace the fullness of
your humanity
to send the fears
that darken your sun
to encounter my own
faithful and ferocious
like guard dogs
that make you turn away.
Dream and lay your head
like an infinite, innocent island
upon the pillow
of my belly
to rest
For your solitude, for my solitude
in the twilight
two will become one
and love will be written in
capital letters colored with red.
I will tell you precious stories
whispering verbs In your ear,
licking your wounds from the inside
until they have finally healed
and you will call them
Scars of love
that helped you to survive
© Daniela Bartolomé Moro
(Translated by: Betty Gilmore)
MORPHEO NON E ‘APORIA
Voglio solo tendere le mie braccia
in modo che abbraccino tutta la tua umanità.
Per quella paura che ti annebbia
ti mando questo mio abbraccio,
come un fedele mastino, che ti costringe a
indietreggiare.
Per il tuo sogno, il cuscino della mia pancia,
dove riposa la tua testa d’isola infinita
e fiduciosa.
Per la tua solitudine, la mia solitudine
completa nel crepuscolo,
i due saranno compagnia e amore,
sarà scritta in lettere maiuscole e in rosso.
al tuo orecchio, la mia parola sussurrata,
ti racconterà le storie più preziose,
leccandoti le ferite interiori,
che, finalmente guarite, diventano cicatrici.
Cicatrici d’amore su cui vivere!
© Daniela Bartolomé Moro
(Traduzione italiana: Antje Stehn)
